字幕づくり 第4回


バレンタイン直前スペシャルというワケで、今回は女の子への応援歌を。

"Victoria Justice" の "All I Want Is Everything" です。
彼女自身が主演を務めた米ドラマ "Victorious" の劇中曲。
日本でもEテレで放映されたので、ご存知の方も多いのではないでしょうか?




これ最っ高にかわいいですよね。
めっちゃ元気になります。




- Lyrics -


I feel delirious, come let's get out of here
We're so anonymous but it's all coming clear

We're heading for the sky
And we'll get lost in it cause
All I want, all I want, all I want is everything

And I will pose if I wanna
And I will vogue like Madonna
I might not dance like MJ RIP
But I will give the best of me

All I want is everything
Yes everything too much is not enough
I'm sick of settling for in between
And I'm not givin' up
As long as it feels right
At least we know that we're alive
All I want is everything, yes everything, yeah
Whoa oh

We don't ever stop
Let's watch the sun come up
We'll sleep when we're dead cause
Halfway kinda sucks

We're heading for the sky
And will get lost in it cause
All I want, all I want, all I want is everything

And I will pose if I wanna
And I will vogue like Madonna
I might not dance like MJ RIP
But I will give the best of me

All I want is everything,
Yes everything, too much is not enough
I'm sick of settling for in between
And I'm not givin' up
As long as it feels right
At least we know that we're alive
All I want is everything, yes everything yeah
Whoa oh

Hold on to me
And I'll hold on to you (oh)
Don't over think
What have we got to lose
It's me and you,
Me and you no matter what
Whoa oh ah oh whoa oh oh whoa

We're heading for the sky
And we'll get lost in it cause
All I want, all I want, all I want is everything

And I will pose if I wanna
And I will vogue like Madonna
I might not dance like MJ RIP
But I will give the best of me

All I want is everything
Yes everything, too much is not enough
I'm sick of settling for in between
And I'm not givin' up
As long as it feels right
At least we know that we're alive
All I want is everything, yes everything yeah
Whoa oh
 




※今回の意訳ポイント※

かわいらしい曲なんだけど、ちょい難しい部分がある。
やっぱり若者の話し言葉だからかな?
まあこのブログの文章も、昔の人からしたら分かりづらいでしょう。
きっと明治の文豪なら激怒しますね。
むしろ嘆き悲しむのかな?

気を取り直してがんばります。


We're heading for the sky
And we'll get lost in it cause

"be heading for" は「~へ向かっている」。
"get lost は「迷子になる」って意味……
だけど早まってはいけない、 "in" が付いている。
"get lost in" だと「没頭する」とか「夢中になる」って意味になる。

なので直訳するなら
”私たち 空へと向かっている
 そしてそれに夢中になっちゃうの”

このままでも通じますね。
でもちょっと面白くないので意訳します。
”大空へ飛び出しちゃったら
 二人もう 何も考えられないの”
どう?



次が一見簡単そうだけど、難しかったー。

I'm sick of settling for in between

だって学校で習った英語じゃあ、
"for" のすぐ次に "in" なんて来ることないじゃん!?

でも、こういう場合はきっと
"settling for" と "in between" が別の塊なんだろうな。
じゃあ、とにかく順番に考えていこう。

"sic of" は「食べ過ぎて嫌になる」という意味があって、
つまりは「飽き飽きしている」てこと。
じゃあ彼女が何に飽き飽きしているのかが、次の部分なんですね。

"settle for" は「(不満足なものに)同意する」「手を打つ」こと。
何に手を打ってるの?

"in between" は「中間」。
でも "in-between" だと「仲介人」って意味になる。

中途半端な状態で手を打つことに飽き飽きなのか?
仲介人的な立場に落ち着いていることへ嫌気がさしているのか?
すっごく悩んだんだけど、今回は次のようにしてみました。

”キューピッド役なんて もう ウンザリ!”

どうしてもガーリーな感じを出したかったんです。
バレンタイン企画なので、大目に見てください。


完成品はコチラ




がんばれ 女の子!




いやぁ、翻訳って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。
 







↓ 今回の曲はコチラ ↓


Victoria Justice - All I Want Is Everything







収録アルバム
ビクトリアス:サウンドトラック
ビクトリアス・キャスト
SMJ
2012-12-05


収録アルバム(MP3)






↓ 関連作品はコチラ ↓

※リージョン1なので、日本製のプレイヤーでは再生できません
※日本語吹き替え、日本語音声は入っていません













関連の深い "iCarly(アイ・カーリー)" も一緒に観よう!
日本盤が出るなんて喜ばしいね。 

iCarly(アイ・カーリー) シーズン1 VOL.1(日本語吹き替え版) [DVD]
ミランダ・コスグローブ
キングレコード
2014-07-09


iCarly(アイ・カーリー) シーズン1 VOL.2(日本語吹き替え版) [DVD]
ミランダ・コスグローブ
キングレコード
2014-07-09

 
ちゃんと英語音声と字幕も入っています。