字幕づくり 第22回


今回は "Meghan Trainor" の "Dear Future Husband" に挑戦。



来週には、メーガンちゃんがやって来ます。
来日を記念して、前回に引き続き彼女の曲を。
春らしいパステルカラーが、彼女には良く似合います。

「わやQ 春のメーガンまつり」実施中です。






- Lyrics -


Dear future husband,
Here's a few things
You'll need to know if you wanna be
My one and only all my life

Take me on a date
I deserve it, babe
And don't forget the flowers every anniversary
'Cause if you'll treat me right
I'll be the perfect wife
Buying groceries
Buy-buying what you need

You got that 9 to 5
But, baby, so do I
So don't be thinking I'll be home and baking apple pies
I never learned to cook
But I can write a hook
Sing along with me
Sing-sing along with me (hey)

You gotta know how to treat me like a lady
Even when I'm acting crazy
Tell me everything's alright

Dear future husband,
Here's a few things you'll need to know if you wanna be
My one and only all my life
Dear future husband,
If you wanna get that special lovin'
Tell me I'm beautiful each and every night

After every fight
Just apologize
And maybe then I'll let you try and rock my body right
Even if I was wrong
You know I'm never wrong
Why disagree?
Why, why disagree?

You gotta know how to treat me like a lady
Even when I'm acting crazy
Tell me everything's alright

Dear future husband,
Here's a few things
You'll need to know if you wanna be
My one and only all my life (hey, baby)
Dear future husband,
Make time for me
Don't leave me lonely
And know we'll never see your family more than mine

I'll be sleeping on the left side of the bed (hey)
Open doors for me and you might get some kisses
Don't have a dirty mind
Just be a classy guy
Buy me a ring
Buy-buy me a ring, (babe)

You gotta know how to treat me like a lady
Even when I'm acting crazy
Tell me everything's alright

Dear future husband,
Here's a few things
You'll need to know if you wanna be
My one and only all my life
Dear future husband,
If you wanna get that special loving
Tell me I'm beautiful each and every night

Future husband, better love me right









※今回のポイント※

とても可愛らしい曲・・・・・・と思いきや、
内容はまさにメーガン節全開でサイコーです(笑)

彼女のリリックの作り方は、常に韻を踏むことが意識されています。
そのセンスは、巷に溢れるラッパー気取りが裸足で逃げ出すレベル。
とってもライミー。

だから、韻を踏むための言葉選びであり、
韻を踏むために独特な言い回しが使われます。

ストレートに訳すのはなかなか難しい。
言葉の意味を全部拾うとなると、せっかくの歯切れの良さ、
爽快感が失われてしまいます。

さらにあの早口ですからね。
あんまり欲張ると、字幕作成はどっちつかずで破綻しちゃいます。


先述の通り、原詩は「韻を踏むための言葉遊び」だと割り切り、
時には思い切った意訳が必要だと思います。
彼女の詩のイメージを最大限残しつつも、
爽快感と楽しさ重視の方向で行きましょう!









Dear future husband,
Here's a few things
You'll need to know if you wanna be
My one and only all my life


"Here's a few things"
話を始める前に "Here is the thing" と言う場合があります。
直訳すれば「ここに(その)モノがある」なんですけど、
「つまりね(こういう事があるんだよ)」とか
「実はね(こういう事なのよ)」みたいに使われます。
「これから話すのは大事な内容だよー」という、
何か大切なことを言う際の前置きです。

ここでは "a few things" となっているので、
「(いくつか)伝えなきゃないことがあるの」でしょう。


"if you wanna be my one and only all my life"
「もし、私の人生において唯一無二の存在になりたいなら」
ここは長いので、字幕では短くしなければなりません。
逆説的に「生涯ずっと "私だけ" と誓うなら」にしました。


" 未来のダンナさんへ
 伝えることがあるの
 生涯ずっと ―
 "私だけ" って誓うなら
 知っておいてね
 これから言うことを "


将来の伴侶となる(かもしれない)男性に語りかける、
とても可愛らしい歌い始めですよね。
これがこの先あんな展開になろうとは・・・・・・(笑)

ちなみに、歌い出しはゆっくりなので、少し余裕を持った訳です。
二回目以降はもっと言葉を削り、次のようにします。


" 未来のダンナさんへ
 伝えたいの
 生涯ずっと ―
 "私だけ" って誓うなら
 知っておいてね "







Take me on a date
I deserve it, babe
And don't forget the flowers every anniversary
'Cause if you'll treat me right
I'll be the perfect wife
Buying groceries
Buy-buying what you need


"I deserve it"
「私にはそれを(して)もらう価値がある」
「(して)もらって当然だ」の意味ですが、
短く「当然の権利よ」に。

"if you'll treat me right"
「私を正しく扱ってくれるならば」
これを「大事にしてくれれば」に。


" デートに連れてって
 当然の権利よ
 記念日にはいつも ―
 花束を忘れないでね
 大事にしてくれれば
 完璧な妻に
 食料品なんかも
 必要なのを買うわ "







You got that 9 to 5
But, baby, so do I
So don't be thinking I'll be home and baking apple pies
I never learned to cook
But I can write a hook
Sing along with me
Sing-sing along with me


"I never learned to cook
 But I can write a hook"
"hook" は「フック船長」の「フック(鉤)」であり、
洋服とかの「ホック(留め具)」、または「釣り針」です。
「引っ掛ける物」「引きつける物」という意味から、
音楽用語では日本語の「サビ」とほぼ同義。

直訳するならば、
「料理を学んだことはないけど、サビは書ける」です。

でも、ここは "cook" と "hook" の韻が面白いのであって、
訳だけを出されても、初見の人は戸惑うでしょう。
ここは説明くさくなりますが、次のようなのはどうでしょう?


" 9時5時のお勤め
 私だって同じよ
 だから 私が家にいて ―
 パイを焼くなんて思わないで

 クック(料理)はできないけど
 フック(サビ)は書けるわ
 私と一緒に ―
 ねえ 一緒に歌って "








You gotta know how to treat me like a lady
Even when I'm acting crazy
Tell me everything's alright


" 私をレディーとして
 扱うことを覚えなきゃ
 私がヘンなことしたって ―
 「大丈夫だよ」って言ってよね "









Dear future husband,
If you wanna get that special lovin'
Tell me I'm beautiful each and every night


" 未来のダンナさんへ
 もし 特別な ―
 愛が欲しいなら
 毎晩 言ってよ ―
 「キレイだよ」ってね "










After every fight
Just apologize
And maybe then I'll let you try and rock my body right
Even if I was wrong
You know I'm never wrong
Why disagree?
Why, why disagree?


"I'll let you try and rock my body right"
今回はここが一番難しかったですね。
"right" は強調だとしても、
「あなたに "rock my body" させてみる」とはなんでしょう?

単純に考えれば「私の体を揺すらせてみる」なんですが、
あんまりシックリきませんね。

スラング的に "rock your body" と言うならば、
「体を揺らせ」=「踊れ」=「(音楽などに)ノレ」ですから、
「私を踊らせることができるかチャレンジさせる」かな?

そんなイメージから、
「私が踊れるくらい気分を良くさせられるか」=「誠意を見せてもらう」
そんな風に意訳してみました。

正直、ここは自信がありません。
分かる方、ご連絡お待ちしております。


"Why disagree?"
"disagree" は「意見が合わない/一致しない」なので、
「なんで同意しないの?」「なぜ賛成しないの?」ですね。
でも、言葉を少し変えて、もうちょっと「らしく」しましょう。


" ケンカの後は
 ちゃんと謝ってね
 たぶん それから
 誠意を見せてもらうわ
 例え 私が悪かっ ・・・
 やだ 悪いワケないよね
 ねえ なによ?
 ねえ なんか文句ある? "









Dear future husband,
Make time for me
Don't leave me lonely
And know we'll never see your family more than mine


"know we'll never see your family more than mine"
「これから私たちは、私の家族と会う回数よりも多く、
 あなたの家族と会うことなんて絶対にないって覚えといてね!」
やっぱり、舅や姑には会いたくないもんです。
メーガンちゃん正直です。
でも、長すぎるので短くします。


" 未来のダンナさんへ
 時間を作って
 ひとりにしないで

 あなたの家族には会わないわ
 私の家族みたいにはね "









I'll be sleeping on the left side of the bed (hey)
Open doors for me and you might get some kisses
Don't have a dirty mind
Just be a classy guy
Buy me a ring
Buy-buy me a ring, (babe)


"Open doors for me"
「私に心を開けば」という意味でしょうか?
いや、「(あなたが私に悪さをしないように)密室にしないで」
みたいな意味合いもあるかもしれません。

曲だけ聴いている時は、ここが少し引っかかっていたのですが、
公開されたビデオを観たら、ちゃんと手で開く動作をしていたので、
そのまま「扉を開け放ったら」にしました。


" 私はベッドの左側で眠るの
 扉を開け放ったら
 キスできるかもよ
 エロいこと考えない
 誠実な紳士たれ

 指輪を買って
 そう 指輪をね "






さて、クライマックスはいつも通り、
前半と少しだけ訳を変えてフィニッシュします。



" 私をレディーとして
 扱うことを覚えなきゃ
 私がヘンなことしたって ―
「大丈夫だよ」と笑ってね

 未来のダンナさんへ
 伝えたいの
 生涯ずっと ―
 "私だけ" って誓うなら
 知っておいてね

 未来のダンナさんへ
 もし 特別な ―
 愛が欲しいなら
 毎晩 言ってよ ―
 「キレイだよ」ってね


 未来のダンナさん
 もっとずっと 愛してね "








いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。







↓ 今回の曲はコチラ ↓


Meghan Trainor - Dear Future Husband













収録アルバム
Title
Meghan Trainor
Epic
2015-01-13


日本盤は少し収録曲が多いです。
タイトル
メーガン・トレイナー
SMJ
2015-03-04

 
 収録アルバム(MP3)