字幕づくり 第25回


今回は "Carly Rae Jepsen" の "Call Me Maybe " に挑戦。



昨日の「スッキリ!」に生出演し、いま話題沸騰の
"I Really Like You"  をパフォーマンスしてくれましたが、
相変わらずキュートでしたね。

今回の "Call Me Maybe"  は、彼女をスターダムに押し上げた大ヒット曲。
世界中でパロディービデオを撮影するのが流行りました。
めちゃめちゃキャッチー。






- Lyrics -


I threw a wish in the well,
Don't ask me, I'll never tell
I looked to you as it fell,
And now you're in my way

I'd trade my soul for a wish,
Pennies and dimes for a kiss
I wasn't looking for this,
But now you're in my way

Your stare was holdin',
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where do you think you're going, baby?

Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

It's hard to look right
At you baby,
But here's my number,
So call me, maybe!

Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

And all the other boys,
Try to chase me,
But here's my number,
So call me, maybe!

You took your time with the call,
I took no time with the fall
You gave me nothing at all,
But still, you're in my way

I beg, and borrow and steal
At first sight and it's real
I didn't know I would feel it,
But it's in my way

Your stare was holdin',
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going, baby?

Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

It's hard to look right
At you baby,
But here's my number,
So call me, maybe!

Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

And all the other boys,
Try to chase me,
But here's my number,
So call me, maybe!

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad

Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so, so bad (bad, bad)

It's hard to look right
At you baby,
But here's my number,
So call me, maybe!

Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

And all the other boys,
Try to chase me,
But here's my number,
So call me, maybe!

Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad

Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that

So call me, maybe!







※今回のポイント※


正直に言うと、深ーい内容の歌詞ではないので、
ただ単に「楽しい」だけの曲で良いと思います。
そして、それで十分です。

テンポよく行きましょう。









I threw a wish in the well,
Don't ask me, I'll never tell
I looked to you as it fell,
And now you're in my way


"I threw a wish in the well"
「井戸に願いを投げ入れた」
トレビの泉みたいに、コインを投げ入れて願いをかけるヤツです。

"I looked to you as it fell"
「コイン(願い)が落ちていく間、あなたを想う」
こんな意味合いになるでしょうか。

字幕にするには結構意訳しないとですね。


" 願いをかけたの
 絶対に聞かないでね
 祈りよ届いて
 そして 現れたの "







I'd trade my soul for a wish,
Pennies and dimes for a kiss
I wasn't looking for this,
But now you're in my way


"I'd trade my soul for a wish"
「願いのために魂を交換した」=「願いに魂を賭け」

"Pennies and dimes for a kiss"
"Pennies" も "dimes" どちらも「小銭」です。
「キスのためにコインを投げ入れた」


" 願いに魂を賭け
 「キスを」とコインを投げた
 探してたわけじゃないけど
 いま あなたがそこに "








Your stare was holdin',
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where do you think you're going, baby?


"Your stare was holdin'"
「あなたのハンドルは握られていた」=「運転席のあなた」

このパートは、小気味良いテンポを意識しましょう。


" 運転席のあなた
 破けたジーンズ 見える素肌
 暑い夜 風が吹いてた
 ねえ どこに行くの? "








Hey, I just met you,
And this is crazy,
But here's my number,
So call me, maybe!

It's hard to look right
At you baby,
But here's my number,
So call me, maybe!


"here's my number"
「これ、私の電話番号よ」なんですが、
「電話番号」の響きが良くないですよね。
字面も曲調に合わないというか・・・・・・。
「アドレス」とか「ID」なんかも考えましたが、
そのまま「ナンバー」にする事にしました。
内容的にも電話番号の事だと十分に分かるでしょう。

"call me, maybe!"
「良かったら電話してよね」ですけれど、ちょっと長いです。
それから、繰り返されるので何パターンか欲しい所。


" まだ 会ったばっかりで
 おかしいけど
 私のナンバーよ
 連絡 欲しいな

 あなたの顔 ―
 まともに見れないわ
 でも 受け取って
 電話 待ってるわ "









And all the other boys,
Try to chase me,
But here's my number,
So call me, maybe!


" 他の男の子はみんな ―
 私を追っかけるの
 でも あなたにだけよ
 電話してよね! "









You took your time with the call,
I took no time with the fall
You gave me nothing at all,
But still, you're in my way


"take one's time" は「ゆっくり(時間をかける)」
「電話をくれるまでに、ずいぶん時間がかかったね」

"I took no time with the fall"
「私は(恋に)落ちるまで時間がかからなかった」=「一目惚れ」

"But still" =「それにしても」「それでもやっぱり」


" なかなか かけてこなかったね
 私は一目惚れだったのに
 何もしてくれないけど ―
 それでも あなたなのよ "










I beg, and borrow and steal
At first sight and it's real
I didn't know I would feel it,
But it's in my way


"I beg, and borrow and steal"
「私は懇願や借金や盗みをする」=「何でもする」

"At first sight and it's real"
「初めて見たときに本物(の恋)だと感じた」


" 何でもやっちゃいそう
 本物の恋と直感
 なぜかは 分からないけど
 つまり そういうことなの "









Before you came into my life
I missed you so bad
I missed you so bad
I missed you so, so bad

Before you came into my life
I missed you so bad
And you should know that
I missed you so, so bad


"I miss you" はJ-POPなんかでも良く使われる表現ですよね。
直訳すれば「あなたを失う」なんですけど、
「あなたを失って(会えなくて)さみしい」の意味に。
さらに逆説的に「あなたが好き」「恋しい」に転じます。

つまり「あなたに会えなくて、本当にもう最悪」
=「あなたがすっごく好き!」ですね。

せっかく繰り返すのですから、変化を加えて盛り上げましょう。


" あなたと出会う前から ―
 会いたかったわ
 さみしかったわ
 あなたに出会えず ずっとね

 あなたと出会う前から ―
 恋しかったわ
 知っておいてね
 ずっと 待ってたんだから "






冒頭に「深い意味がない」と書きましたが、
その分とても可愛らしくて好きな詩です。


ビデオでは衝撃のラストを迎えますけどね(笑)





いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。







↓ 今回の曲はコチラ ↓


Carly Rae Jepsen - Call Me Maybe




Call Me Maybe
School Boy/Interscope Records
2012-04-18

 

収録アルバム
Kiss: International Deluxe Edition (カーリー・レイ・ジェプセン)
カーリー・レイ・ジェプセン
Universal Import
2012-09-18


収録アルバム(日本盤限定ボーナストラック) (DVD付)
キス~デラックス・エディション(初回限定盤)(DVD付)
カーリー・レイ・ジェプセン
ユニバーサル インターナショナル
2012-09-19


収録アルバム(MP3)
Kiss
Universal Music LLC
2014-02-03