字幕づくり 第42回


今回は "Little Mix" の "Love Me Like You" に挑戦。




日本にプロムの文化がなくて良かった!

でも、現代日本の幼稚で荒れた成人式と、どちらがマシ?(真剣)







- Lyrics -


You might got the biggest car
Don't mean he can drive me wild or he can go for miles
Said he got a lot of cash
Darling he can't buy my love, it's you I'm dreaming of

They try to romance me
But you got that nasty
And that's what I want
That's what I want
So baby, baby
Come and save me
Don't need those other numbers
When I got my number one

Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you

You still get it that I want
You were pouring out your love, I could never get enough
Now I'm dealing with these boys
When I really need a man who can do it like I can

They try to romance me
But you got that nasty
And that's what I want
That's what I want
So baby, baby
Come and save me
Don't need those other lovers
When I got my number one

Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you
Sha-la-la-la, woo, sha-la-la-la, oh
Sha-la-la-la, oh, can't love me like you
Sha-la-la-la, woo, sha-la-la-la, oh
Sha-la-la-la, oh, can't love me like you

L-O-V-E, love the way you give it to me
When you're with me, boy I want it everyday
L-O-V-E, love the way you give it to me
When you're with me, boy I want it everyday

Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you
Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you








※今回のポイント※

簡単にできるかと思ったのですが、意外に難産でした。
ラップなどもそうですが、韻を重視した歌詞特有の難しさがあります。
韻を踏むために、ちょっと普通とは違う言い回しだったりするんです。
そういう意味では、決して素直な歌詞ではありません。

内容が深いとかじゃないんです。
めんどくさいんです(笑)
「素直に書いて!」と思っちゃいます。

少しひねくれたくらいの人じゃないと「???」な訳になりそう。
大丈夫、わやQは十二分にひねくれてます。







You might got the biggest car
Don't mean he can drive me wild or he can go for miles
Said he got a lot of cash
Darling he can't buy my love, it's you I'm dreaming of


前半部分を直訳してみましょう。
「あなたは、一番大きな車を手に入れたかもしれない」
「こういう意味じゃない……
 彼は私を "drive me wild" (アゲ)てくれる
 彼は何マイルも行くことができる」

こんな風に、素直に訳すと意味が分からないでしょう?
だから、ここは「韻のため」なんだと理解が必要。
そして、勘のいい人なら「比喩表現」だと気付くハズ。

だから、「なんとなくこんな感じ」が伝われば十分。
分かりやすいように、後半もまとめて意訳しちゃいましょう。



" あなたの "クルマ" が一番だったかも
 彼じゃ 私を "ノせられない" し
 先に進んだりは できないもの
 彼が お金持ちだからって
 私の愛は買えないの
 夢に見るのは いつもあなた








They try to romance me
But you got that nasty
And that's what I want (That's what I want)
So baby, baby
Come and save me
Don't need those other numbers
When I got my number one


"They try to romance me"
ここは "romance" をどう捉えるか。
いわゆる「ロマンス」です。
「恋愛」「求愛」的な意味合いにも使われますが……
これは「肉体関係」の隠語でもあります。
「愛を語り合った」=「ベッドをともにした」みたいな感じ。

ここを掴まないと、次の "But you got that nasty"
これの意味が分からない。

要するに、他の男子はみんなエッチしたがるんです。
だけど、「あなた」だけは、それを「不純だ」って思ってた。
そんな「あなた」だから、主人公は好きなんです。

そこを踏まえて意訳。



" みんな "アレ" をしたがるけど ―
 あなたは違って 誠実
 うん そうじゃなくちゃ
 だからね ベイビー
 救いに来てよ
 他のナンバーは いらないわ
 ナンバーワンが 来てくれたらね "







Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you


"they ain't got a clue"
"get a clue" は「(問題の)糸口を掴む」「端緒を掴む」。
直訳すれば「彼らは糸口を掴めなかった」
つまり「彼らは、何一つ分かっていなかった」でしょう。



" 昨日 "悲しみ" と夜を過ごした
 だって 真実に気付いたの ―
 誰も あなたのようには愛せない

 他の誰かを 探そうとした
 でも 誰も分かっていないの ―
 そう あなたみたいには "










You still get it that I want
You were pouring out your love, I could never get enough
Now I'm dealing with these boys
When I really need a man who can do it like I can


"You were pouring out your love, I could never get enough"
前半の直訳は「あなたは、ずっと愛を注いでくれていた」
後半の "I could never get enough" は勘違いしやすので注意が必要。
「私は絶対に満足することができなかった」と訳しがち。
でも、これは逆説的な表現。
つまり「私は(あなたのその愛し方に)飽きることがなかった」です。

"I'm dealing with these boys"
"deal with" は「対処する」「処理する」です。
ここでは、文脈的に「男の子たちを処分する」だと思います。
「処分」だとちょっとひどいので、「整理中」くらいに。

"a man who can do it like I can"
「私ができるのと同じように、それができる男」
分かりにくいですよね。
でも、これも「韻のための表現」です。
単純に「私にピッタリの男」くらいの解釈で十分。



" 私の望むものは ずっとあなたに
 溢れるほどの 愛をくれた ―
 いくらだって 受け入れられた

 今 彼氏候補を "整理中" なの
 私にピッタリの相手が ―
 本当に 必要になったから "








They try to romance me
But you got that nasty
And that's what I want
That's what I want
So baby, baby
Come and save me
Don't need those other lovers
When I got my number one


後半だけが少し違いますね。
難しくはないので、サラリと訳しましょう。



" みんな "アレ" をしたがるけど ―
 あなたは違って 誠実
 うん そうじゃなくちゃ
 だからね ベイビー
 救いに来てよ
 もう あなた以外はいらないわ
 あなたが ナンバーワンだから "









Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you
Sha-la-la-la, woo, sha-la-la-la, oh
Sha-la-la-la, oh, can't love me like you
Sha-la-la-la, woo, sha-la-la-la, oh
Sha-la-la-la, oh, can't love me like you



" 昨日 "悲しみ" と夜を過ごした
 だって 真実に気付いたの ―
 誰も あなたのようには愛せない

 他の誰かを 探そうとした
 でも 誰も分かっていないの ―
 そう あなたみたいには

 誰にだってムリよ
 あなたみたいには ・・・ "









L-O-V-E, love the way you give it to me
When you're with me, boy I want it everyday
L-O-V-E, love the way you give it to me
When you're with me, boy I want it everyday


ここも難しくはないです。
可愛らしいパートなのでガーリーに。



" L-O-V-E
 あなたの やり方が好き
 一緒の時には ―
 毎日してね

 L-O-V-E
 あなたの やり方が好き
 一緒の時には ―
 ずっと そのまま ・・・ "









Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you
Last night I lay in bed so blue
Cause I realized the truth, they can't love me like you
I tried to find somebody new
Baby they ain't got a clue, can't love me like you


さて、最終パート。
後半の訳を少し変えてフィニッシュです。



" 昨日 "悲しみ" と夜を過ごした
 だって 真実に気付いたの ―
 誰も あなたのようには愛せない

 他の誰かを 探そうとした
 でも 誰も分かっていないの ―
 そう あなたみたいには


 昨日 枕を濡らしたの
 だって 気付いたから ―
 あなたの代わりは いないって

 他の誰かで 埋めようとした
 でも 無意味なの ・・・
 あなたと違うから "







彼女たちの演じる「非モテ系」が大好きです。
その辺りも、ティーンズたちの支持を集める理由でしょうか?


 

いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。







↓ 今回の曲はコチラ ↓


Little Mix - Love Me Like You





収録アルバム
※近日発売予定(予約可)
Get Weird
Sony
2015-11-06