字幕づくり 第48回


今回は "Selena Gomez" の "Same Old Love" に挑戦。




先日破局した、元彼ジャスティン・ビーバーに向けた曲……
とも噂されていますが、詳細は不明。

個人的には、ゆったりとしたピアノが心地よくて好き。











- Lyrics -


Take away your things and go
You can't take back what you said, I know
I've heard it all before, at least a million times
I'm not one to forget, you know

I don't believe, I don't believe it
You left in peace, left me in pieces
Too hard to breathe, I'm on my knees
Right now, 'ow

I'm so sick of that same old love, that shit, it tears me up
I’m so sick of that same old love, my body's had enough
Oh, (that same old love) [2x]
I’m so sick of that same old love, feels like I've blown apart
I’m so sick of that same old love, the kind that breaks your heart
Oh, (that same old love) [2x]

I'm not spending any time, wasting tonight on you
I know, I've heard it all
So don't you try and change your mind
Cause I won't be changing too, you know

You can't believe, still can't believe it
You left in peace, left me in pieces
Too hard to breathe, I'm on my knees
Right now, 'ow

I'm so sick of that same old love, that shit, it tears me up
I’m so sick of that same old love, my body's had enough
Oh, (that same old love) [2x]
I’m so sick of that same old love, feels like I've blown apart
I’m so sick of that same old love, the kind that breaks your heart
Oh, (that same old love) [2x]

I'm so sick of that, so sick of that love [4x]

I'm so sick of that same old love, that shit, it tears me up
I’m so sick of that same old love, my body's had enough
Oh, (that same old love) [2x]
I’m so sick of that same old love, feels like I've blown apart
I’m so sick of that same old love, the kind that breaks your heart
Oh, (that same old love) [2x]











※今回のポイント※

繰り返し部分がとても多い曲。
特にサビの部分ですね。

そういったフレーズ……
言葉の一つ一つから、どれだけのイメージを汲み取れるか。
それに対応したモノが、引き出しの中にどれだけあるのか。

一見単純で、簡単にも思える歌詞ですが、
その実、訳す側の力量を問われる内容だと思います。










Take away your things and go
You can't take back what you said, I know
I've heard it all before, at least a million times
I'm not one to forget, you know


"You can't take back what you said"
「あなたの言ったことは取り消せない」ですが、
「取り返しのつかないことを言ったのよ?」と意訳。

"I'm not one to forget"
直訳すると「私は "forget" する人間じゃない」。
要は「根に持つタイプ」なんですが、もう少し捻りたい。
今回は「物覚えがいい」にします。



" 荷物をまとめ 出て行って
 取り返しのつかないこと 言ったのよ?
 何度も聞いたわ 100万回くらいは
 私って "物覚えがいい" の ―
 知ってるでしょう? "










I don't believe, I don't believe it
You left in peace, left me in pieces
Too hard to breathe, I'm on my knees
Right now, 'ow


まず最初に「ここは『迷訳』が生まれそう」と思いました。
それは、次の2点です。


"I'm on my knees"
"on one's knees" は、歌でも映画でも小説でも、定番フレーズ。
よく「お願いする」みたいに訳されます。
でも、あくまでこれは「膝をつく」という言葉でしかありません。
以前の "Sam Smith - Writing's On The Wall" で取り上げた、
"hit the floor" のように、状況によって意味が変わります。

もしかしたら「祈りを捧げている」かもしれません。
なりふり構わず「懇願」しているのかもしれません。
「屈服」しているのかもしれません。
「呆然」としているのかもしれません。
ですから、単に「お願いする」と覚えていると、伝わりません。

ここでは "打ちひしがれている" と訳しました。


次の "Right now" も定番。
 真っ先に「今すぐ」と浮かびます。
でも、本当にそうでしょうか?
ほとんどの場合、「今すぐ」で間違いありません。

しかし、今回の場合は「今(まさにその状態)」でしょう。
「今すぐ」ではなく、一言「今」の方が自然。
機械的に「今すぐ」と訳していると、おかしな訳になります。



" 信じない
 信じないわ
 あなたが 本当に ―
 去ってしまっただなんて
 息が苦しいよ
 打ちひしがれてる ・・・ 今 "











I'm so sick of that same old love, that shit, it tears me up
I’m so sick of that same old love, my body's had enough
Oh, (that same old love) [2x]
I’m so sick of that same old love, feels like I've blown apart
I’m so sick of that same old love, the kind that breaks your heart
Oh, (that same old love) [2x]


さあ、サビの部分です。
冒頭で言った通り、ここが最大のポイント。
タイトルでもある "same old love" ……直訳は「同じ古い愛」。
この一つの言葉から、想像力を広げて、
どれだけのモノを読み取り、どれだけの説得力を持たせられるのか。
見ている人に、どれだけイメージを伝えられるかが力の見せ所。

これを読んでいるあなたも、ちょっと考えてみてくださいね。


こんな風に訳してみました。



" "繰り返し" には もうウンザリ
 なんで こんなに苦しめるの?
 こんな "つまらない愛" なんて ―
 もう たくさんなのに …

 繰り返されていく ―
 "つまらない関係"

 "繰り返し" には もうウンザリ
 バラバラに されていく ・・・
 この "つまらない関係" は ―
 あなたの心だって 壊してしまう …

 繰り返されていく ―
 "つまらない関係" "




わやQは、"same old love" という言葉から、
「何度も同じようなケンカをして、別れ話を繰り返している」
「幸せでもないのに、ダラダラと関係を続けていく」
そんな男女の姿を想像しました。
いますよね? そいういう恋人や夫婦。

みなさんは、どんな風にイメージしましたか?









I'm not spending any time, wasting tonight on you
I know, I've heard it all
So don't you try and change your mind
Cause I won't be changing too, you know


ここは難しくないのですが、言い回しに気を遣いました。



" 少しの時間も 無駄にしたくないのに ―
 この夜を あなたに浪費している
 もう ・・・ その話は聞いたから ―
 無理に 気持ちを曲げなくていいわ
 だって 私も変わないもの
 そうでしょ? "










You can't believe, still can't believe it
You left in peace, left me in pieces
Too hard to breathe, I'm on my knees
Right now, 'ow


ここは、前半に出てきた
"I don't believe, I don't believe it" が
"You can't believe, still can't believe it" に変わっています。



" あなたは 信じられない
 信じられないわよね
 あなたは 去ったのよ ―
 私を捨てて
 息が苦しいよ
 打ちひしがれてる ・・・ 今 "











さて、ここから先はこれまで訳してきたモノの繰り返し。
最後は訳にも変化を加え、演出を加えましょう。
より臨場感が伝わるように。
でも、逸脱し過ぎないように。



" "繰り返し" には もうウンザリ
 なんで こんなに苦しめるの?
 こんな "つまらない愛" なんて ―
 もう たくさんなのに …

 繰り返されていく ―
 "つまらない関係"

 "繰り返し" には もうウンザリ
 バラバラに されていく ・・・
 この "つまらない関係" は ―
 あなたの心だって 壊してしまう …

 繰り返されていく ―
 "つまらない関係"



 もう ウンザリ
 こんな関係

 もう ウンザリ
 こんな関係

 もう ウンザリ
 こんな関係

 ウンザリなのよ ―
 こんな関係は!



 "繰り返し" には もうウンザリ
 なんで こんなに苦しめるの?
 こんな "つまらない愛" なんて ―
 もう たくさんなのに …

 繰り返されていく ―
 "つまらない関係"

 同じことの 繰り返しじゃあ ―
 心が 傷んでいくのよ
 二人 今のままじゃあ ―
 あなただって 壊れてまうわ …

 いつもと 同じ ―
 繰り返される 日々 ・・・ "











今回の曲はフィーリングが合ったのか、気持ちのノリが良かったです。
割と良い訳、良い字幕になったのでは? ……と自画自賛(笑)






いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。










↓ 今回の曲はコチラ ↓

Selena Gomez - Same Old Love




Same Old Love
Universal Music LLC
2015-09-10






収録アルバム
リバイバル-デラックス・エディション(初回限定盤)(DVD付)
セレーナ・ゴメス
ユニバーサル ミュージック
2015-10-16



収録アルバム(MP3) 
Revival
Universal Music LLC
2015-10-09


ディズニー時代とはまた違い、グッと大人っぽくなりました。