字幕づくり 第51回


今回は "One Direction" の "Perfect" に挑戦。




"1D" の新曲は、甘さの中にもほろ苦さを感じます。
言わば「ビター&スウィート」な仕上がり。

こういうの、かなり好き。








- Lyrics -


I might never be your knight in shining armor
I might never be the one you take home to mother
And I might never be the one who brings you flowers
But I can be the one, be the one tonight

When I first saw you
From across the room
I could tell that you were curious, oh yeah
Girl, I hope you’re sure
What you're looking for
'Cause I'm not good at making promises

But if you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you
And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now

I might never be the hand you put your heart in
Or the arms that hold you any time you want them
But that don’t mean that we can’t live here in the moment
'Cause I can be the one you love from time to time

When I first saw you
From across the room
I could tell that you were curious, oh yeah
Girl, I hope you’re sure
What you're looking for
'Cause I'm not good at making promises

But if you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you
And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now

And if you like cameras flashing every time we go out ,oh yeah
And if you're looking for someone to write your breakup songs about
Baby, I'm perfect
Baby, we're perfect

If you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you
And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now











※今回のポイント※


内容自体は難しくないので、かなりストレートに訳せます。
ただ、直訳だと字幕で読むには忙し過ぎます。

だから、やはり意訳の仕方が重要ですね。
最適な加減を試行錯誤。

あとは、曲の捉え方しだい。








I might never be your knight in shining armor
I might never be the one you take home to mother
And I might never be the one who brings you flowers
But I can be the one, be the one tonight


"knight in shining armor"
直訳すれば「光輝く鎧をまとった騎士」。
これは「立派な騎士」くらいにして構わないと思います。
さすがに「白馬の騎士」では、イメージが変わりますから。

全体的に、文字数を減らすための意訳を行います。



" 君だけの ―
 立派な騎士には なれないよ
 お母さんに ―
 紹介されるような 男にも
 そうさ 花束を ―
 届けるような 男にもね
 でも 今夜なら ―
 今夜は なれるんだ! "









When I first saw you
From across the room
I could tell that you were curious, oh yeah
Girl, I hope you’re sure
What you're looking for
'Cause I'm not good at making promises


"'Cause I'm not good at making promises"
「だって、約束するのは苦手だから」ですが、
このままだと、前の部分と繋がりが悪い。
そこで、次のように意訳します。



" 部屋の向こうに ―
 君を 初めて見た時にさ
 "気になってる" の 知ってたよ
 さあ 何が欲しいんだい?
 何を求めているんだい?

 "未来の約束" は苦手なんだ "









But if you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you


"If you like (to do)"
サビの部分は、この「もし、君が~(するの)を好きだったら」
というフレーズが、何度も繰り返されます。
ただ「~するのを好きだったら」なんて使っていると、
字幕では文字数が多すぎますし、読む方もツラい。
そこで、所々「~したいなら」と意訳しました。

"rendezvous" は「ランデヴー」。フランス語。
本来は「待ち合わせる」くらいの意味なんですが、
「男女が会う」のイメージが強くなっています。

"I'm perfect for you"
ここでの "perfect" は「完璧」よりも、
「ピッタリ」くらいの方が自然でしょう。



" もし ホテルで ―
 "騒ぎ" を起こしたいのなら
 もし "逢瀬の秘密" を ―
 抱えたいなら
 もし君が ―
 "イケナイこと" をしたいなら …
 それなら 俺が ―
 俺が 君にピッタリさ "








And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now


"if you like midnight driving with the windows down"
「君が、窓を開け放った状態での、深夜のドライブを好きならば」
ここは「窓を全開で、深夜のドライブなんてどう?」と大胆に意訳。
いくつか訳を考えましたが、実際の映像と合わせた結果、これにしました。

"So let's start right now"
直訳すれば「だから、今すぐ始めよう」。
これを、もう少し自然な感じにしたいですね。



" 窓を全開で ―
 深夜のドライブなんて どう?
 口には出せない場所へ ―
 行きたいのなら
 もし君が ―
 夢見た全てを やりたいのなら …
 それなら 君が ー
 俺に ピッタリだ

 さ 始めようぜ "









I might never be the hand you put your heart in
Or the arms that hold you any time you want them
But that don’t mean that we can’t live here in the moment
'Cause I can be the one you love from time to time


"I might never be the hand you put your heart in"
これ、日本語にするのに、少しばかり難儀なフレーズ。
「僕は、君が "put your heart in" する手にはなれない」
"put one's heart in" は「熱中する」とか、
「心血を注ぐ」などと辞書に書かれています。
でも、そうすると意味が通じないですよね?
「君が熱中する手になれない」なんて。

こういう時は、その言い回しの成り立ちを考えればOK。
「(自分の)心を~の中に置く」これだけの意味です。
「気持ちが全部そこにある」とイメージすれば良いでしょう。

そうすると、
「君の心を全部受け取れる手」とも考えられますし、
「君の心を支える手」みたいな解釈もできると思います。
どちらにしても、字幕に収めるために意訳が必要でしょう。


"'Cause I can be the one you love from time to time"
"from time to time" は「時々」という言い回しなので……
「だって、時々は君が愛する存在になることができるから」
直訳だと、かなりひどいですね。

次のように意訳し、まとめます。




" 君が 心を寄せる ―
 "手" にはなれないな
 この腕が ―
 君の望む時 抱きしめることもね
 だからって この瞬間 ―
 共に 生きられないワケじゃない

 時にはこうして ―
 恋人でいられるもの "










When I first saw you
From across the room
I could tell that you were curious, oh yeah
Girl, I hope you’re sure
What you're looking for
'Cause I'm not good at making promises

But if you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you
And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now



" 部屋の向こうに ―
 君を 初めて見た時にさ
 "気になってる" の 知ってたよ
 さあ 何が欲しいんだい?
 何を求めているんだい?

 "未来の約束" は苦手なんだ


 もし ホテルで ―
 "騒ぎ" を起こしたいのなら
 もし "逢瀬の秘密" を ―
 抱えたいなら
 もし君が ―
 "イケナイこと" をしたいなら …
 それなら 俺が ―
 俺が 君にピッタリさ

 窓を全開で ―
 深夜のドライブなんて どう?
 口には出せない場所へ ―
 行きたいのなら
 もし君が ―
 夢見た全てを やりたいのなら …
 それなら 君が ー
 俺に ピッタリだ

 さ 始めようぜ "











And if you like cameras flashing every time we go out oh yeah
And if you're looking for someone to write your breakup songs about
Baby, I'm perfect
Baby, we're perfect


まず、直訳してみましょう。
「二人がどこに行く時も、カメラのフラッシュを焚かれるのが好きならば」
「君が、失恋ソングを書くための誰かを探しているのなら」
「俺は完璧さ。俺たちは完璧さ」

ここは曲調に合わせ、すこし切なさを出したかったので、
次のように手を加えました。



" どこでも カメラのフラッシュに ―
 追いかけられ …
 "失恋ソング" のモデルを ―
 求めているのなら …
 俺が いいよ
 俺に 決めなよ! "









If you like causing trouble up in hotel rooms
And if you like having secret little rendezvous
If you like to do the things you know that we shouldn’t do
Baby, I'm perfect
Baby, I'm perfect for you
And if you like midnight driving with the windows down
And if you like going places we can’t even pronounce
If you like to do whatever you've been dreaming about
Baby, you're perfect
Baby, you're perfect
So let's start right now


さて、クライマックスの繰り返しパートです。

これまでの訳を、もっと単刀直入な言葉に変えます。
これにより、「盛り上がり感」を演出できると思います。

そして、最後の "Baby, you're perfect" 。
ここは、あえて言い切らずに終わらせました。
ボカした方が、逆に強い想いを表現できそうな気がします。



" もしも ―
 ホテルを 騒がせたいのなら
 もしも ―
 密会するのが 好みなら
 もし 君が ―
 共に 秘密を作りたいのなら …
 それなら 俺が ―
 俺が 君にピッタリさ

 窓を全開で ―
 深夜のドライブなんて どう?
 ほら 秘密の場所へ ―
 行きたいかい?
 もし 君が ―
 夢の全てを 叶えたいなら …
 そう 君が ー
 俺には 君が …

 さ 行こうぜ "







冒頭に「ほろ苦い」「ビター&スウィート」と評しました。
もしかすると、それに納得できない人もいるかもしれません。

ただ、この歌を聴いていると、
「もう、普通の生活、普通の恋愛はできない彼ら」を、
強く意識してしまうんです。

この曲で歌われる「君(彼女)への条件」は、
彼らの恋人になる相手が、背負わなければならない「重荷」です。
「宿命」と呼んでも良いかもしれません。

甘いラブソングに聴こえますし、実際ちゃんとラブソングです。
でもその裏側に、彼らが抱える苦悩を垣間見たような気がします。

人気者って、本当に大変。



 


いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。










↓ 今回の曲はコチラ ↓



One Direction - Perfect




パーフェクト
Sony Music Labels Inc.
2015-10-16




収録アルバム
メイド・イン・ザ・A.M.(デラックス盤初回仕様)
ワン・ダイレクション
ソニー・ミュージックレーベルズ
2015-11-13