字幕づくり 第55回
今回は "Train" の "Merry Christmas Everybody" に挑戦。
初回以来の "Train" です。
この曲は、英国のクリスマスソングの定番。
"Slade" の "Merry Xmas Everybody"(1973) のカバー。
もうクリスマスソングのシーズンという事実に愕然。
- Lyrics -
Are you hanging up a stocking on your wall
It's the time that every santa has a ball
Does he ride a red-nose reindeer
Does a ton-up on his sleigh
Do the fairies keep him sober for a day?
So here it is Merry Christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
Are you waiting for the family to arrive
Are you sure you've got the room to spare inside
Does your granny always tell you
That the old songs are the best
Then she's up and rock 'n' rolling with the rest
So here it is Merry Christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
What did your daddy do
When he saw your momma kissing Santa
Aaah ah aaah aahh
Are you hanging up a stocking on your wall
Are you hoping that the snow will start to fall
Do you ride on down the hillside
On a buggy you have made
When you land upon your head
And you've been 'Slade'
So here it is merry christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
So here it is merry christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
※今回のポイント※
そんなに難しい部分もないので、サラッといきましょう。
Are you hanging up a stocking on your wall
It's the time that every santa has a ball
Does he ride a red-nose reindeer
Does a ton-up on his sleigh
Do the fairies keep him sober for a day?
"have a ball" 「楽しむ」。
間違って "have balls" って言っちゃダメ。
「(主に男性の)急所を握る」って意味になっちゃうから。
"ton-up" は「スピード狂」みたいなイメージ。
"sober" は「お酒を飲んでいない状態」いわゆる「しらふ」。
"the fairies"
サンタさんは、トントゥという小人の妖精たちと暮らしています。
" 壁に 靴下はブラ下げたかい?
サンタたちの "お楽しみ" の時間さ
赤鼻のトナカイに 乗ってるのかな?
ソリで かっ飛ばしてるかも?
今日一日は 妖精も ―
サンタを "シラフ" にしてるよね? "
So here it is Merry Christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
"here it is"
「それは、ここにあるよ」=「どうぞ!」などなど。
" だから メリー・クリスマス!
みんな 楽しんでるね
今は 未来に目を向けようよ
そう まだ始まったばかりさ "
Are you waiting for the family to arrive
Are you sure you've got the room to spare inside
Does your granny always tell you
That the old songs are the best
Then she's up and rock 'n' rolling with the rest
ここは、ちょっと面白い所。
"Does your granny always tell you"
"granny" は「おばあちゃん」のこと。
「君のおばあちゃんが、いっつも言っているよね?」
何て?
"the old songs are the best"
「昔の曲は最高よ」
それから?
「立ち上がって、"the rest" と一緒にロックンロールをする」
この場合の "the rest" は「残った人」「逃げ遅れた人」です。
つまり……
" 家族の到着を 待っているのかい?
"空き部屋" の準備は大丈夫かい?
いつも 君のおばあちゃんがさ ―
「懐メロ サイコー!」って
"逃げ遅れた人たち" とロックするんだよ "
わやQの解釈だと、このおばあちゃんは、懐メロが大好き。
毎年、パーティーでハジけちゃうんです。
そして、自分の趣味に周りを巻き込んじゃう。
要領のいい人は、上手にその場を離れていく。
でも、逃げ遅れた人は、きっと朝までつき合わされちゃう。
だから、「隔離部屋はちゃんと準備してある?」という話。
……多分。
So here it is Merry Christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
" だから メリー・クリスマス!
みんな 楽しんでるね
今は 未来に目を向けようよ
そう まだ始まったばかりさ "
What did your daddy do
When he saw your momma kissing Santa
ここは字幕用に、少し文字数を調整。
" もし ママがさ ―
サンタとキスしてたら …
パパ どうすんのかな? "
Are you hanging up a stocking on your wall
Are you hoping that the snow will start to fall
Do you ride on down the hillside
On a buggy you have made
When you land upon your head
And you've been 'Slade'
"land upon one's head"
通常は "land on one's head" で、「頭から地面に落ちる」。
"you've been 'Slade'"
"Slade" は「小さな谷」の意味ですが、ここではバンド名。
どちらでも意味が通じるのが面白いです。
" 壁に 靴下はブラ下げたかい?
雪が 降りはじめて欲しい?
お手製の バギーに乗って ―
丘を 降りて来るのかな?
引っくり返り 頭をぶつけたら ―
君も "スレイド" だね! "
So here it is merry christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
So here it is merry christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun
最後の繰り返し。
MVでは、曲がフェードアウトして終わります。
今回は、いつもほどには気張らずフィニッシュ。
" だから メリー・クリスマス!
みんな 楽しんでるね
今は 未来に目を向けようよ
そう まだ始まったばかりさ
みんな メリー・クリスマス!
めいっぱい 楽しもうよ
そう 前に向かってさ
まだまだ これからだから … "
大 惨 事 !
いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。
↓ 今回の曲はコチラ ↓
収録アルバム
収録アルバム
コメント
コメント一覧 (2)
このようなさりげない曲の訳も、特別に巧い❤
わやQさんの広い意味での愛がこめらている訳だと思いました。
多くの人がそれぞれに幸せを味わえるクリスマスだと良いですね。
すごく楽しませてもらえる曲でした。
これからしばらく、クリスマスソングの比率が多くなる予定です。
みなさん、胸焼けをおこすかもしれません(笑)