字幕づくり 第62回


今回は "Shawn Mendes" の "Stitches" に挑戦。





オハナは家族、家族はいつもそばにいる。
何があっても。(スティッチ違い)


ティーンネイジのアーティストは星の数ほどいますが、
いま現在、わやQ一番のお気に入りかもしれません。
"I Know What You Did Last Summer" も、最高でしたしね。








- Lyrics -


I thought that I'd been hurt before
But no one's ever left me quite this sore
Your words cut deeper than a knife
Now I need someone to breathe me back to life

Got a feeling that I'm going under
But I know that I'll make it out alive
If I quit calling you my lover
Move on

You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches
Tripping over myself
Aching, begging you to come help
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

Just like a moth drawn to a flame
Oh, you lured me in, I couldn't sense the pain
Your bitter heart cold to the touch
Now I'm gonna reap what I sow
I'm left seeing red on my own

Got a feeling that I'm going under
But I know that I'll make it out alive
If I quit calling you my lover
Move on

You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches
Tripping over myself,
Aching, begging you to come help
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

[x3:]
Needle and the thread,
Gotta get you out of my head
Needle and the thread,
Gonna wind up dead

Needle and the thread,
Gotta get you out of my head, get you out of my head

You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees (falling on my knees)
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches (and I'll be needing stitches)
Tripping over myself,
Aching, begging you to come help (begging, "Baby, please.")
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

(And now that)
I'm without your kisses
I'll be needing stitches
(And now that)
I'm without your kisses
I'll be needing stitches







※今回のポイント※


対訳や字幕作成を行っていると、意識させられるのが、
「言葉の選び方」や「語調」というものです。
それにより、読み手のイメージがガラリと変わるからです。

同じ歌詞を訳しているワケですから、本来そう違いはないハズ。
でも、訳す人により、明らかに印象が違いますよね?
それを決めるのは、おそらく「語学力」ではなく、
「どんなイメージを持って取り組むか」なのだと思います。


では、今回の曲はどうでしょう?
わやQがイメージしたのは「ハードボイルド」。
「恋人との関係に苦しむ男の歌」なのですが、
言葉のチョイスにそう感じさせるものがあったんです。

そこに「若さ」の要素も、ほんの少し入れられたら……
そんな風に、テーマを決めて挑みます。









I thought that I'd been hurt before
But no one's ever left me quite this sore
Your words cut deeper than a knife
Now I need someone to breathe me back to life


全部直訳してみましょう。
「前にも、傷つけられたことはあったと思う」
「でも、こんなすごい傷を残した相手はいなかった」
「君の言葉は、ナイフよりも深く切る」
「今の俺には、生き返らせてくれる誰かが必要だ」
これを意訳してまとめると、次のようになります。


" 傷ついた経験は 過去にもあるけど ―
 こんな "痛み" を残しはしなかった
 お前の "言葉" はナイフより鋭く ―
 "深手" を負った俺は 助けを待つ …







Got a feeling that I'm going under
But I know that I'll make it out alive
If I quit calling you my lover
Move on


ここは、後半部分を字幕用に調整。


" ああ "沈んでいく" ようだ
 でも "生還" する術は 分かってる
 お前を "恋人" と呼ぶのを ―
 やめるんだ "







You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches
Tripping over myself,
Aching, begging you to come help
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches


"You watch me bleed until I can't breathe"
「お前は、俺が血を流すのを、じっと見ている」
「俺が、息絶えるまで」
これを字幕用の文字数にまとめるのは、無理があります。
幸い、このフレーズはまた登場するので、内容を2分割。
そして、2回に分けて使うというテクニックを。

"now that"
前後関係にもよるのですが、「今や~だから」が一般的。

"stitches"
タイトルでもあるこの言葉。
色んな意味がありますが、どれも「(針で)縫う」イメージ。

"Tripping over myself"
直訳すれば「自分自身につまづいている」
これは「ひとりで(苦しみ)もがいている」と意訳。
その方が、曲のイメージに近いと思います。



" 血を流す俺 見つめるお前
 震えて 俺は崩れ落ちる
 もう "口づけ" はないんだ
 だから 傷を縫わなくちゃ …

 ひとり "もがいてる"
 痛むんだ 助けてくれよ
 だけど もう "口づけ" はない
 早く 傷を縫わなくちゃ "







Just like a moth drawn to a flame
Oh, you lured me in, I couldn't sense the pain
Your bitter heart cold to the touch
Now I'm gonna reap what I sow
I'm left seeing red on my own


"Just like a moth drawn to a flame"
「飛んで火に入る~」としたくなっちゃいますが、ここは自重。
自分を「炎に吸い寄せられ、燃えてしまう蛾」だと揶揄しています。

"you lured me in, I couldn't sense the pain"
「君は俺を釣りあげた」
「俺は苦しみがあることを察知できなかった」
これも字幕では長すぎますね。
ここは、その前の「蛾」の件から、繋げてしまいましょう。
ほぼ同じことを言っているので、かなり短縮できます。

"I'm gonna reap what I sow"
割とお馴染みのフレーズですね。
日本でも、ほぼ同じ内容の言葉があります。
「自分で蒔いた種は、自分で刈り取るつもりだ」

"see red"
「赤を見る」=「カッとなる」「腹を立てる」
怒りで目の前が真っ赤になるイメージです。



" 炎に誘われた "蛾" のようさ
 その先の "苦痛" に気づけなかった …
 お前の心は "痛いほど" 冷たい
 これは 自分が蒔いた種
 自分自身に 腹が立つ … "







Got a feeling that I'm going under
But I know that I'll make it out alive
If I quit calling you my lover
Move on

You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches
Tripping over myself,
Aching, begging you to come help
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches


さきほどの
"You watch me bleed until I can't breathe"
のことを忘れずに。



" ああ "沈んでいく" ようだ
 でも "生還" する術は 分かってる
 お前を "恋人" と呼ぶのを ―
 やめるんだ

 息絶えるまで 見つめるお前
 震えて 俺は崩れ落ちる
 もう "口づけ" はないんだ
 だから 傷を縫わなくちゃ

 ひとり "もがいてる"
 痛むんだ 助けてくれよ
 だけど もう "口づけ" はない
 早く 傷を縫わなくちゃ "






[x3:]
Needle and the thread,
Gotta get you out of my head
Needle and the thread,
Gonna wind up dead

Needle and the thread,
Gotta get you out of my head, get you out of my head


同じ言葉が繰り返されるパートは、腕の見せどころ。
言葉や意味を分解し、うまく散りばめます。
見ている人を飽きさせないように。
そして、曲を盛り上げるように。

また、「外科手術」を思わせる言葉が並んでいます。
そういうことも意識して、訳をするのも大事です。



" 針と糸 … お前を この頭から
 針と糸 … "摘出" しなきゃ

 針と糸 … お前を "摘出" し
 針と糸 … "縫合" するんだ

 針と糸 … 忘れなきゃ
 針と糸 … 終わらせなきゃ

 針と糸 … お前を "摘出" し
 もう 忘れるんだ! "






You watch me bleed until I can't breathe
Shaking, falling onto my knees (falling on my knees)
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches (and I'll be needing stitches)
Tripping over myself,
Aching, begging you to come help (begging, "Baby, please.")
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

(And now that)
I'm without your kisses
I'll be needing stitches
(And now that)
I'm without your kisses
I'll be needing stitches


さあ、フィニッシュです。
最後だけ、これまで使ってきた「縫う」を変えてみます。
でも、意味は変えません。
みなさんなら、どんな言葉を選びますか?



" 血を流す俺 見つめるお前
 震えて 俺は崩れ落ちる
 もう "口づけ" はないんだ
 だから 傷を縫わなくちゃ

 ひとり "もがいてる"
 痛むんだ 助けてくれよ
 だけど もう "口づけ" はない
 早く 傷を縫わなくちゃ


 もう "口づけ" はない ―
 この傷を 縫わなくちゃ
 もう "口づけ" はない ―
 この傷を 塞がなきゃ "










声もいいですよね。
若いけど、なんだか「憂い」を感じさせます。

これからの活躍を期待。


 

いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。










↓ 今回の曲はコチラ ↓



Shawn Mendes - Stitches



収録アルバム
Handwritten
Shawn Mendes
Islan
2015-04-13