字幕づくり 第63回


今回は "Sia" の "Alive" に挑戦。




出演は、新潟県長岡市の高野万優(まひろ)ちゃん。
全日本少年少女空手道選手権大会(学年別)3連覇。
天才(9歳)。

頭の中で、何度か手合わせをしてみました。
50回目くらいに、卑怯な手を使ってやっと勝てた。

大人の威厳が保てたので、良しとします。








- Lyrics -



I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived

Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with light
I wore envy and I hated that
But I survived

I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive

I'm still breathing [4x]
I'm alive [4x]

I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine

I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I survived

I'm still breathing [4x]
I'm alive [4x]

You took it all, but I'm still breathing [8x]

I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
And all in spite of you

And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive

I'm alive [4x]







※今回のポイント※

本来は「"Adele" のために作られた曲」……
などと言われていますが、ここでは気にしません。
曲そのものと、ビデオに合わせることを重視します。

素晴らしい空手の演舞ですので、それに合わせ、
少し時代がかった言い回しも使いたいと思います。

荒野に、ひとり立つイメージ。






I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I'm playing on my own
I survived


"thunderstorm"
辞書だと「雷雨」と書いてあると思いますが、
ちょっとニュアンスが違うんですよね。
でも、日本語でしっくりくる言葉もあまりない……。
今回は「激しい嵐」と意訳。



 激しい嵐の中 生まれ
 一夜のうちに 育ったわ
 いつも 孤独な一人遊び
 私は 生き延びた …






I wanted everything I never had
Like the love that comes with light
I wore envy and I hated that
But I survived

"Like the love that comes with light"
「光とともにやって来る愛のような(もの)」
ここは「光もたらす愛のような」に。

"I wore envy and I hated that"
「嫉妬を着込み、それ(欲しかった愛)を憎んだ」
こんな感じでしょうか?



 持ち得ぬ 全てが欲しかった
 光もたらす 愛のような …
 いつしか 妬み 憎みもした ―
 けど 生き延びたわ






I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I'll survive


"I had a one-way ticket to a place where all the demons go"
「私は、片道のチケットしか持っていなかった」
「行き先は、全ての悪魔が行く場所」
ここはですね、つい「冥府魔道」ってしたくなっちゃったんです。
いけません。若い子たち、知りません。
あと、小池一夫さん風に「あなた」が「あンた」になってしまいます!

"No hope, just lies"
「望なんてひとつもなく、ただ嘘だけがある」
彼氏との関係を言っているんですね。
ここは、字幕にするには時間が短過ぎます。
後でもう一回出てくるので、前半と後半を分割させます。

"you're taught to cry in your pillow"
「あなたは、枕を濡らすことを教えられる」なのですが、
ここも尺が足りないので、簡単に意訳します。

ここは、「二人の関係に、幸せな未来が見えない」
だから「あなたに見切りをつける」という感じなのですが、
内容よりも、雰囲気重視で字幕を付けています。



 この手には 修羅の道への 片道切符
 風 止まず 草木も生えぬ土地
 "望み" なく
 あなたは "失意" を学び ―
 私は 生き残る






I'm still breathing [4x]
I'm alive [4x]


今回は、繰り返しが多いです。
テンポも速いので、無理せずに内容を分解します。



 私は まだ ―
 息をしているわ
 私は まだ ―
 息をしている …

 生きているの
 生きているのよ
 私は 生きて ―
 生きている






I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine


"I saw my life in a stranger's face"
「見知らぬ人の顔の中に、自分の人生を見た」
ここは「見知らぬ顔に 人生を重ねれば」と意訳。



 奇妙な場所に "慰め" を見つけたわ
 心の 奥深く …
 見知らぬ顔に 人生を重ねれば ―
 それは "私" だった …






I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry in your pillow
But I survived

I'm still breathing [4x]
I'm alive [4x]



 この手には 修羅の道への 片道切符
 風 止まず 草木も生えぬ土地
 ただ "偽り"
 あなたは "失意" を学び ―
 私は 生き残る

 私は まだ ―
 息をしているわ
 私は まだ ―
 息をしている

 生きているの
 生きているのよ
 私は 生きて ―
 生きている


 まだ 息をしているのよ ―
 あなたに 全て奪われても
 まだ 息をしているのよ ―
 あなたに 全て奪われても
 まだ 息をしているのよ ―
 あなたに 全て奪われても
 まだ 息をしている ―
 例え 全てを …






I had made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
And all in spite of you


"every single" 「あらゆる」

"I took what you gave"
「あなたの与える(仕打ちや押し付け)を受け入れた」かな?

"I knew what I wanted; I went in and got it
 Did all the things that you said that I wouldn't"
「私は、自分が欲しいものを知っていた」
「それを取りに行き、手に入れた」
「あなたが、私はそれをやらない、と言ったことを全てやった」
ここは大事な所なんですが、内容に対して時間が短すぎます。
ギュギューッと短く意訳する必要があります。

"I told you that I would never be forgotten
 And all in spite of you"
直訳してみましょう
「あなたに『絶対に忘れ去られるつもりはない』と告げた」
「そして、全くあなたに関わらずに」
ちょっと分かりにくいですけど、決意表明ですね。
彼氏との決別です。

とにかく、イメージが伝わるように意訳しました。



 私は 過ちを犯したの ―
 そう ありとあらゆるね
 ひたすら あなたを受け入れたけど ―
 この苦しみに 気づきもしない
 望んだものに 手を伸ばし ―
 否定されたことも やり抜いた
 "消え去る" ワケにはいかないの
 もう これっきりよ!






And I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm still breathing
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
(You took it out, but I'm still breathing)
I'm alive

I'm alive [4x]


さて、後は繰り返しです。
今回は、あまり手を加えませんでした。
一番最後は「生きる」ではありませんが、
これも "aleive" の意訳としてアリだと思います。



 私は まだ ―
 息をしているわ
 私は まだ ―
 息をしている …

 生きているの
 (まだ 息をしている)
 生きているのよ
 (全てを 奪われても)
 私は 生きて ―
 (まだ 息をしている)
 生きているのよ!
 (全てを 奪われようと)

 生きているの
 そう 生きている
 そして いま ―
 ここにいるのよ











これはまるで、以前やってみた
Years & Years - Eyes Shut の女性版のようです。

でも、コチラには、タイトル通り「生」を感じます。
やっぱり、いざとなると女性の方が強いもんなんですね。
男って、メンタル弱いですね。

中には、妻の仇を討つために、冥府魔道を往く男もいますけどね。
胴太貫を携えた、元・公儀介錯人とかね。
あ、息子も連れてます。乳母車で。

一殺五百両。





いやぁ、字幕って本っ当に難しいもんですね。
ではまたお会いしましょう。









↓ 今回の曲はコチラ ↓



Sia - Alive


アライヴ
Sony Music Labels Inc.
2015-10-09




収録アルバム
This Is Acting
Sony
2016-01-29